此專心撲到農業研究上,一天到晚都在田間地頭轉悠,完全疏忽了妻子和女兒。
於是巴克綠了,賽珍珠跟一個出版商日久生情,數年後兩人結束了婚姻。
賽珍珠此時也在到處碰壁,她拿著周赫煊的《神女》和《大國崛起》英文稿,以及自己的長篇小說處女作《桂蘭》,連續找了20多家出版商,結果一無所獲。
好吧,賽珍珠的那部《桂蘭》,就是後來被改名出版的《東風:西風》。這是一部章回體小說,女主人公叫桂蘭……主角叫桂蘭的章回體小說,而且還是英文,想想也是醉了。
至於賽珍珠的成名作《大地》,此時還沒完稿,只寫了一部分。
周赫煊的《神女》遭到同樣待遇,也不被美國出版商看好,他們覺得美國讀者對中國不感興趣,出版這種小說肯定會賠錢。
倒是《大國崛起》被一些出版商青睞,但當問及作者時,對方一聽是中國人寫的,頓時就搖頭拒絕。並不僅僅是看不起中國人,而是因為中國作者的專著沒啥噱頭,如果是歐美史名家的作品,出版商們就更好宣傳運作。
20世紀初期和中期,是美國出版業的繁榮時期,早在1901年的時候,美國每年就要出版圖書8000多種,其中紐約、費城和波士頓屬於美國出版界三大中心。
因為能賺錢,出版社越開越多,從而導致行業競爭異常激烈。
麥克勞爾出版社,就是美國無數出版社中很不起眼的一家。麥克霍華德以前是《紐約時報》的編輯,七年前跟朋友勞爾伍德合作成立出版社,經過兩人共同的努力,如今出版社已有近20位員工。
“老闆,有位女士想見你,她手裡有幾部書稿。”金絲貓秘書敲門道。
麥克霍華德不放過任何發現好書的機會,這是他能夠成功的秘訣,當即說道:“請她進來,再衝一杯咖啡。”
賽珍珠抱著一摞書稿走進辦公室,笑著問候道:“霍華德先生你好,我叫珀爾,中文名賽珍珠。”
“中文名?這可少見。”麥克感覺有點意思。
賽珍珠把書稿放在辦公桌上,說道:“我雖然在美國出生,但從小在中國生活,這是我以中國農村背景創作的小說《桂蘭》。另外還有兩部,是中國學者周赫煊先生的小說《神女》,以及他的史專著《大國崛起》。”
由於書名翻譯問題,麥克對《大國崛起》毫無印象,而且聽說是中國背景作品,頓時就有些不報希望。但出於工作習慣,他還是說:“讓我先看看再說。”
“好的。”賽珍珠坐下等待。
麥克霍華德先看的是《桂蘭》,看著看著就皺起了眉頭,他不但對書中的故事不感興趣,而且覺得小說的敘述也很糟糕。根本就沒讀完,麥克便放下《桂蘭》,轉而繼續讀《神女》。
“咦,這部小說有點味道。”麥克心中嘀咕道。他同樣對《神女》的情節不感興趣,但小說的敘事手法卻令人耳目一新。
但麥克還是有些疑慮,這種以中國為創作背景的作品,他很難預測在美國是否有銷量。
大概讀完前五章,因為時間原因,麥克放下《神女》改讀《大國崛起》。只看了開頭,麥克就發現內容很熟悉,等再翻閱後面的部分章節,頓時驚道:“這不就是那本受到學界追捧的世界史論著嗎!”
《大國崛起》的最初外文版本,是由英國記者翻譯的,零零散散傳到歐洲,然後再流傳至美國。雖然內容並不完整,而且翻譯得比較雜亂,但還是引起歐美學界轟動。
當然,這種轟動只限於史研究圈子,普通平民對此絲毫不知。
麥克霍華德以前是《紐約時報》記者,他對史也頗有造詣20世紀初好些史學家都是記者改行的。麥克最先讀到的是《美國篇》,一見之下