筆趣閣中文 > 遊戲競技 > 噴神 > 第238部分

第238部分 (第1/5頁)

馬和紗還是很有自知之明的,她生於高考“新手村難度”的西北邊疆省份,又是藝術生,所以一直覺得自己的文化課不咋滴。

和馮見雄認識一年以來,也遇到過馮見雄在她面前談起學術問題的情況,但她每次都是抱著只聽不發表意見的態度,能聽懂最好,聽不懂也只能怪自己笨。

然而,這一次馮見雄卻絲毫沒有放過她的意思。

“紗紗,不要妄自菲薄!我說這個錯誤幼稚園的小朋友都聽得懂,那就真的聽得懂。”馮見雄摟著馬和紗的肩膀,另一隻手在螢幕上指指點點,似乎非要分享這個收穫不可,不分享就不舒服斯基。

“看到這個名字了麼,‘常開申’,認得麼?”

“不……不認得,對不起我好無知,這個常開申應該是個名人吧,我居然不知道……”馬和紗的聲音有些微微的哭腔,臉色更是漲紅得像是滴血,顯然害羞羞恥到了極點。

“剛才雄哥說這個錯誤幼稚園的小朋友都能聽得懂,看來這個常開申是個很有名的歷史名人吧?我居然不知道?那豈不是比小學生都不如了?馬和紗呀馬和紗,回去一定要多抽時間讀點人文類的書,提升一下自己的姿勢水平!”她在心中暗暗自責著。

然而,馮見雄的下一句話,就把馬和紗從自責中拖了出來。那反差喜感的功力,比周星星的“千王之王黃師虎”也不差了。

“不認得就對了!因為這個名字翻譯錯了!”馮見雄解釋道,“這個常開申就是蔣校長,是這位青華大學的王大教授,從某些英文著作的韋氏拼音音譯回來的時候,翻譯錯了!

你看,王教授的這本專著,是2008年10月出版的也就是剛剛一個多月前。書名叫《華露國界東段學術史研究:華夏、露西亞、西方學者視野中的華露國界東段問題》。

看不懂?沒事兒,我給你說人話概括一下它主要就是從三方歷代學者的文獻中,研究我國曆史上那些賣國條約賣掉的國土,究竟是分別由哪朝哪代、哪些責任人,分哪些批次、哪些條約賣掉的。

蔣校長曾經也是華夏元首,當然也跟史泰林簽過不少條約,也是有可能有賣國責任的嘛,所以書裡戲份比較多。只可惜,這麼重量級的歷史人物,居然在書裡面的第三部分,名字都被翻譯錯了……”

馬和紗聽到這兒,忍不住插嘴提問:“那個……只是在第三部分裡翻譯錯了嗎?為什麼同一本書裡,前面沒錯偏偏最後錯了?作者難道不知道這是同一個人嗎?”

馮見雄耐心地解釋:“因為第一部分本來就是研究那些前代國人的文獻,本來就是漢語,當然不需要翻譯。第二部分研究的是露西亞學者的文獻,是俄語。第三部分才是研究英美的前代學者對這個問題的記載,所以裡面的人名才用到了韋氏拼音。把韋氏拼音中發類似於‘jiangjieshi’這三個音的對應音標,用漢語拼音的拼法直接硬拼,就拼成‘常開申’了。”

馬和紗這個外行人,聽完這些前因後果,也覺得震驚不已。

那可是青華大學啊!華夏第一學府啊!那裡的學術權威、居然會犯這種低階錯誤?

退一步說,書裡第三部分的那些歷史條約名字,可都沒有翻譯錯誤啊!錯的僅僅是常開申這個名字。

那豈不是說明,這個青華的大教授,一個專門研究近現代本國史的磚家,連某個條約是誰籤的都搞不清楚?

《華露友好同盟條約》,條約名可是翻譯得一字不差,連露方的元首名字都沒錯,約瑟夫。維薩里奧諾維奇同志,偏偏反而是華方的錯了。

“這種尸位素餐的人,是該曝光!簡直敗壞了國內的學術風氣嗎!雄哥,你準備怎麼幹?”馬和紗想著想著,自己都覺得有些義憤填膺。

“還能怎麼幹,先寫部落格

最新小說: 校園電競:這座城市的王者誕生 足球風雲至尊 穿越18歲,我成了CF高手 網遊之我有一箭可弒神 NBA:冠軍之王 最強領主:我,天使與亡靈之主 網遊:開局滿星賬號,爆殺全服 路法歸,遇端木! 夢幻西遊:簽到打卡就能無敵 遊戲女尊 一天一模擬,硬控亂世一百年 穿越00後動漫融合的世界 網遊:從被逼女裝到自願女裝 請叫我腐爛 網遊之大陸征服 SAN值歸零後我成了高危BUG 寶可夢真實 畫渣又怎樣?我靠神筆一路躺贏 文明:從不死族到太空死靈 我不是賤聖