∪緩籩惶�拍前餱優�欽嘰笱鄣尚⊙鄣奈柿艘瘓洹��爸校�洩�磕忝遣皇恰��皇俏頤譴蠛�窆�幕嶸紓俊�
正文 第兩千兩百章 狗眼看人低
很顯然,棒子女記者以為賈鴻漸他們是棒子國的某財團的代表。當他們在知道了賈鴻漸他們居然是來自中國的代表之後,那當時她的表情驚的一塌糊塗,那表情扭曲的差點都能讓賈鴻漸看出來她整容之前的長相了!“夭壽啦!妖jīng現原形啦!”當時賈鴻漸心裡真的是這麼喊的。
在這個女妖jīng現原形的時候,其他那些記者們也一個個驚愕的一塌糊塗,男的那一個個誇張的表情,簡直就像是韓國明星演電視一樣,動不動就o型嘴了!然後還有的攝影記者驚愕的居然不去看攝影機的取景器,不關注自己拍到的畫面到底怎麼樣,而是腦袋像旁邊側著探出來,親眼看了看說這話的賈鴻漸和翻譯!
“中……中國?掌櫃的?”那個棒子女記者下意識的問道。然後呢,賈鴻漸就只見著那翻譯小妹的臉sè變了一下,然後她有點為難似的扭頭對賈鴻漸翻譯到:“他們問我們真的是中國的麼?”結果呢,賈鴻漸這邊倒是挑著眉毛看了一下當翻譯的鮮族小妹,“我剛才怎麼聽到他們說了什麼zang…gae的詞?是在說掌櫃的意思?”
當時翻譯小妹一聽賈鴻漸這麼說,一下子就驚了,“賈總……您聽得懂韓語……?”“人家怎麼稱呼咱中國人我還是知道的。”賈鴻漸臉瞬間就拉了下來了。“鴻漸,怎麼了?”葉靜此時好奇的問道。“韓國人用不太友好的俚語稱呼咱們呢,就跟咱們稱呼rì本人是小鬼子,稱呼他們朝鮮半島的是棒子一樣,他們稱呼咱們是叫掌櫃的。比美國人稱呼咱們是chink程度稍微好點……”
賈鴻漸這麼一說,當時葉靜就明白了!在美國,那種族主義者叫亞洲人或者中國人,都是叫chink的!不是什麼中國豬或者猴子之類的。chink這個詞本身有“縫隙”的意思,人家用這個詞來形容中國人和黃種人,意思就是類似“眯縫眼兒”的意思!這在美國絕對是一種惡意的種族主義調笑!所以當時葉靜就要爆發了!
眼看著葉靜要發火。賈鴻漸當時一把就拉住了她,“行了。人家是狗,咬了人了,你還咬回去啊?她不要臉你還要臉呢好不好?再說這個詞兒現在沒那麼貶義,跟棒子這個詞兒一樣,算是一種俚語,沒太多的惡意。”賈鴻漸作為後世的網路達人,能不知道韓國人怎麼叫中國人的?韓國人叫中國人如果帶調侃的話。那一般都是“掌櫃”來代稱。為啥怎麼說呢?估計就是以前華人跑到南朝鮮去經商,跟在其他國家一樣,開的都是小餐館兒。然後呢,傳統的中餐館那叫老闆都要叫掌櫃的。不能叫老闆或者社長之類的。所以漸漸的,韓國人叫中國人就把這個“掌櫃”給引申出來了,好像叫掌櫃的就是在叫中國人。這其實就跟中國人叫韓國人,以及中國人叫印度人阿三一樣,那都是一種調侃。其實惡毒的意思並不多。
就像是阿三這個詞,那最早就是在上滬出現的——本來上滬這邊租界裡面很多印度巡捕,也就是jǐng察。包著個紅頭巾拿著個jǐng棍到處巡邏啥的——巡jǐng還都是紅頭巾的,黃頭巾的那是看守jǐng!然後呢,他們還說英語。要讓別人叫他們“阿sir”,結果不太懂英文的上滬人叫這阿sir就叫成了“阿三”,全稱就是“紅頭阿三”!
對於這個本身沒有太多貶義的詞兒呢,動怒當然是不應該的,但是也不能當沒聽到,畢竟這種採訪的場合那是能說俚語的地方麼?什麼時候中國記者採訪韓國公司的領導人會直接冒出來“棒子”的?
所以當時賈鴻漸臉就拉下來了,他扭頭就對翻譯小妹說道,“他們太無理了,我們拒絕採訪!”說罷,他拉著葉靜就走向電梯。而他和葉靜身