所謂二十萬戶,其二十萬眾之訛耶?”原來都是翻譯的錯啊,你本人並無欺瞞之意,是嗎?
牛利都不敢說是,也不甘心承認故意誇大其詞,只是磕頭,不發一語。是勳轉過頭去對柳毅說:“韓至對馬國,百餘里爾,至一支(即壹岐島)同然。若自邪狗韓以向邪馬臺,不過東牟以向朝鮮也。乃雲千里,是恐吾往徵之耶?”言下之意,距離並不太遠,若有東海水師相助,你完全可以率師往徵嘛!
邪馬臺九州說最大的問題,就是與《魏書》的記載距離合不上。是勳雖然沒能背出《東夷列傳》來,但還大致有個印象,知道剛才牛利都所言,其實跟書中所載差相彷彿——具體文辭略有不同,比方說不叫“邪馬臺”,而叫“邪馬壹”,“一支國”也寫成“一大國”,或許是音譯問題,也或許是傳抄訛誤。所以書中所載里程根本就不可信嘛,從朝鮮半島南端前往對馬島,哪兒有千餘里啊,可能才五十多公里而已。一公里等於二十里?中國哪朝哪代有這麼小的裡距?
一數不準,那所有資料就都做不得準,估計是倭人故作大言,以欺曹魏天子——要不然就那尺寸之地,怎麼可能混著顆國王金印?後世還有人分辯了,說魏使亦曾入倭,《魏書》所載應該是中國人所言,而不會是倭人自稱。可是你以為先後入倭的梯俊、張政都是些什麼貨色了?不過小小帶方郡吏而已,對於路程遠近、裡數長短,真會有明確的概念嗎?並且來回就跑那麼一趟,還不是倭人說多遠就多遠,繞幾個圈子你就當走直線了?
況且《東夷列傳》後面還有這樣的話:“女王國(即邪馬臺)東渡海千餘里,復有國,皆倭種。又有侏儒國在其南,人長三四尺,去女王四千餘里。又有裸國、黑齒國覆在其東南,船行一年可至。參問倭地,絕在海中洲島之上,或絕或連,周旋可五千餘里。”
既然這些國家都在“海中洲島”之上,那也就是說邪馬臺所在並不是全部的倭地,而還有別的大小島嶼。倘若里程數是接近正確的,邪馬臺確實在本州中部,那麼它東方渡海千餘里外之國,應該是指伊豆群島了,南方四千餘里外的侏儒國,大概是小笠原群島?東南須“船行一年”的裸國、黑齒國,難道是馬里亞納群島?問題後面兩個地方,這會兒有人居住嗎?!
若按北九州說,問題便好解多了。東渡之國,可能是指本州的出雲文化、大和文化,或者四國島;要麼東南方的裸國、黑齒國指四國;而南方侏儒國,是指南九州的熊襲。隼人族,或者指更南方的琉球人。
拉回來說,是勳對柳毅說:“是恐吾往徵之耶?”並沒有刻意避人,也沒有壓低聲音,所以那韓人傳譯當即便老老實實地翻譯給牛利都聽了——他倒是也挺盡職,或許那不是柳毅的臨時指派,本來就是牛利都所帶來的傳譯吧。牛利都並不傻,也能聽出話外之意來,當時便驚得面無人色,趕緊求告:“吾國無罪,臣此來亦當覲見大魏天子,以申朝貢之意,請大人切勿往徵也。”
是勳冷笑一聲:“吾執節旄,代天而徵句麗,吾之所在,便如天子在也。汝今誆騙於吾,尚欲王師不徵耶?”
牛利都慌了,又伏下身來連磕三個響頭:“小人稟告不實,有罪,願受責打。”千錯萬錯都是我的錯,不是我國之錯啊,你想打就打我吧,千萬別去攻打我的國家!
是勳一撇嘴:“且先囚下。”當即就衝過來兩名部曲,把牛利都按翻在地,繩捆索綁地就給拖出去了。那名韓人傳譯也嚇得發抖,可是左右瞧瞧,沒人來逮自己,於是哆哆嗦嗦地,膝行倒退,主動爬出去了——是勳等倒也並不在意,就好象那是個透明人似的……(未完待續。。)
第二十七章、得韓徵倭
打個比方說,曾經有個惡徒燒了你的房子,殺害了你的親人,你得著機會穿越、重生,會怎麼對待尚為少年