lone deanded
“傑拉爾德?圖伊茲。”
“rald tuesday”
每個人都盯著這個年輕人。一種冷酷的滿足感開始爬上馮?弗拉納根寬闊的臉龐。
everyone stared at the young an a look of gri satisfaction began to creep over von fnagan’s broad face
“讓我們把這件事弄清楚,” 馬龍說。“這個人 —— 除夕夜被謀殺的人 —— 是在你的酒店登記入住的那個人嗎?” 當迪基特先生點頭時,他繼續說道,“用的什麼名字?”
“let’s t this straight,” alone said “this an—who was urdered on new year’s eve—was the one who registered at your hotel?” when r dickett nodded, he went on, “under what na?”
,!
“傑拉爾德?圖伊茲。”
“rald tuesday”
“看到了吧?” 馮?弗拉納根說。“這個人叫傑拉爾德?圖伊茲,在麥克萊恩夫人家裡被謀殺的那個人也叫傑拉爾德?圖伊茲。”
“you see?” von fnagan said “this guy was nad rald tuesday, and the guy who was urdered up at rs ne’s pce was nad rald tuesday”
“這肯定是某種錯誤。” 馬龍無力地說道。
“it’s a istake of rt,” alone anad feebly
“你說得太對了,這是個錯誤。任何人要是認為能在我面前耍這種花招,那就是大錯特錯。” 警察用力撓了撓鼻子,接著說,“麥克萊恩夫人家裡的那起謀殺案是房子裡的某個人乾的。沒有外人闖入。謀殺發生的時候,麥克萊恩夫人在樓下,馬龍和她在一起。文寧夫婦出去散步了,不在房子裡。” 他停頓了一下,生氣地環顧了一下眾人。“謀殺發生的時候,那房子樓上有五個人。布蘭德小姐 —— 我是說賈斯特夫人 —— 和這個傢伙沒有任何關係。我對她的情況瞭如指掌。”
“you’re daned right it’s a istake it’s a istake for anyone to thk he can put over a thg like this on ” the police officer scratched his nose vigoroly and went on, “that urder rs ne’s hoe was done by body who belond there nobody broke fro outside rs ne was downstairs when the urder was done, alone was with her r and rs venng were out for a walk, out of the hoe” he paed and looked angrily around the group “there were five people upstairs that hoe when that ur