意思。”
“i t this an a bar i was daned ad, this an hangg around lot not the an we’re talkg about, another an gosh, you know what i an”
“當然。”傑克說,“我完全明白你的意思。”
“sure” jake said, “i know exactly what you an”
“我氣壞了,就離開了派對。我肯定是喝多了才會幹出那種事。我四處遊蕩,進了一家酒吧。有個男人走了進來,是個英俊的年輕人。現在他死了,可憐的傢伙。他叫酒保,說他在找一個叫馬龍的人。”
,!
“i got ad i walked out onna party i t’ve been drunk to do thg like that wandered around and got to a bar there was a an ca , good-lookg young an dead now, poor devil he called the bartender and said he was lookg for an nad alone”
“那就是我。”律師說。
“that’s ,” the wyer said
羅斯·麥克勞林盯著他,彷彿第一次見到他。“你叫馬龍?真想不到。世界真小,不是嗎?”
ross cur stared at hi as though seeg hi for the first ti “your na alone? iage that it’s a sall world, isn’t it?”
“每分鐘都在變小。”馬龍向他保證。
“ttg saller every ute” alone assured hi
“繼續說。”傑克耐心地說,“這個男人走進酒吧找馬龍……”
“go on,” jake said patiently “this an ca to the bar askg for alone—”
“這個名字聽起來很熟悉。我記得莫娜提起過一個馬龍。跟我講過他。所以我就朝這個傢伙走過去。我徑直走到他跟前,我說,‘我認識一個馬龍。聽說過他的所有事情。約翰·約瑟夫·馬龍。對女人有不可抗拒的魅力。很棒的律師。’”
“na unded failiar rebered ona had talked about a alone told about hi i went up to this chap i went right up to hi and i said, “i know of a alone heard all about hi john joseph alone irresistible to won wonnerful wyer”
“那還是我。”馬龍說著,伸手去拿杜松子酒。
“that’s still ,” alone said, reachg for the g
“閉嘴。”海倫說,“繼續,羅斯。他說了什麼?”
“shut up,” helene said “go on, ross what did he say?”
“他說那就是