t fro providence”
馬龍嘆了口氣。“警察要逮捕上天可有的忙了。接著說。”
alone sighed “the police are gog to have one terrible ti arrestg providence go on”
“我們開始沿著貝爾維尤廣場走,然後我看到這輛車停在路邊,鑰匙還在裡面。‘這是我的車,’我說,‘上車。’他上了車,我們就出發了。然後我犯了個錯誤,試圖向他解釋我們要去哪兒,他反對。還很強烈地反對。我不能讓他在密歇根大街中間從車裡跳出去,所以我脫下拖鞋,用鞋跟給了他一下。從那以後他就像個孩子一樣安靜。我把車開進一條小巷,把他推到後座,用毯子蓋住他。這就把事情說到現在了,我們現在該怎麼辦?”
“we started walkg down bellevue pce, and i saw this car standg at the curb with the keys it ‘here’s y car,’ says i, ‘hop ’ he hopped and away we went then i ade the error of tryg to exp to hi where we were gog, and he objected rather strenuoly, too i uldn’t have hi jupg out of the car the iddle of ichigan avenue, i took y slipper off and nked hi one with the heel he’s been peaceful as a child ever sce i drove up an alley and shoved hi over to the back seat and vered hi with a bnket that brgs up to date, and what do we do now?”
“我們可以試著把你的綁架受害者和你偷來的車還回去。” 馬龍冷淡地說。
“we ight try returng your kidnap victi and your stolen car,” alone said ldly
,!
“那不行。他是我的財產,我不會放他走。而且我們需要這輛車。我自己的車在傑克和我本來要住的公寓樓的車庫裡。” 她沉默了幾分鐘。“我知道我們該怎麼辦了。我們去取我的車,把這輛還回去,然後把這傢伙帶到那個公寓去。我還有那套公寓的鑰匙。”
“that’s no good he’s y property and i won’t let hi go and we need the car y own is the gara of the apartnt buildg where jake and i were gog to live” she was silent for a few utes “i know what we’ll do we’ll t y car and return this one, and take this guy up to that apartnt i still have a key to it”
“天哪,不行,” 馬龍說。“你不能那麼做。”
“good go