。
我也沒失了禮數,像日本人那樣微微欠身,用日語回應:“初次見面,我是馬丁·伍德。”
我選擇日語是因為物部神主的英語實在難以理解,他和大多數日本人一樣,將l發音成ru,加之渡邊的英語聽力實在糟糕,用日語交流顯然更為明智。
“伍德先生的日語真好啊。”物部故作驚訝切換回了日語,“想請問下您這次來研究物件是?”
“物部先生!”渡邊急忙插話,像是害怕物部把我嚇跑似的。
我當然不能直接說出此行目的——追尋祖先的神秘經歷等等,那樣會被當成傻瓜的。
“我想了解下蛭子(hiruko)信仰的傳承。”我想到理查德日記裡那個異教神只的名字。
“蛭子?恐怕您要失望了,據我所知,附近都沒有神社的主祭是蛭子。”
物部愣了下,隨後開始照本宣科般介紹起蛭子來。
他講述了日本神話中伊邪那岐和伊邪那美生下的蛭子,一個沒有五官、沒有骨骼的孩子。
他們將其放入蘆葦編成的船中任其漂流,此後再無相關記載。這些資訊在我讀到理查德的手稿時就已經調查過了。
最後,還是渡邊受不了,以要帶我去村裡看房為由告辭,我們才得以脫身。直到離開時我才想起忘記詢問物部村裡那些奇怪工藝品的事。
,!
“神主大人總是這樣,一有興致就說個不停,但願不要記恨我打斷他。”
渡邊在車裡擦著汗,“伍德先生,我們去看看村裡短租的房子吧。”
我心裡直叫苦,原本並沒打算在這裡住,只是順著住民課的意思過來看看。但渡邊盛情難卻,我也只好順著他去看看房子,然後再以不合適為由拒絕。
渡邊帶我去看了一棟位於村子另一端邊緣的獨棟房屋,雖然陳舊,但透著一種樸實的韻味。
門口站著一對中年夫婦,渡邊介紹他們是房主的鄰居,祖父江五郎和他的妻子裡子,他們在村裡開雜貨店,受房主所託幫忙看管房子。
祖父江五郎是個身材壯實的男人,有著寬闊的肩膀和粗壯的手臂。
他的臉曬得黝黑,濃眉下的眼神銳利。也許是對外國人有偏見,從看到我那一刻起就表現出了明顯的厭惡,在介紹房子時也十分冷淡。
這在日本人中很少見,通常即便再不:()蛭子之淵