沒跑遠,舒格這是去抓“人”呢,所以第一天的教學只能讓她自己看書了。
雪吻汗顏,看來“離家出逃”這種事在這裡是常發生的,舒格也還真忙。
望著書桌上那足足比英漢字典還厚一倍的天書,雪吻煩惱地搔了搔腦袋,伸出手開始翻動書頁了。
這本書應該是由某位收屍者手寫發行的,舒格也在上面做了不少標記,紅筆黑筆密密麻麻,想必那時候他也是極其刻苦努力地學習木乃伊語言的呀。
其實這本書編寫得挺詳細的,書中的每一句話都會先用木乃伊的語言表達一次,再用普通人的語言翻譯一次,最後還會用諸似“咿呀喲”這樣的幼兒學語來發音這句話應該怎麼讀。
雪吻小時候第一次接觸英語單詞也是這樣標記的,“English”用“英國老鼠”來標記,“YES”則用“爺死”來標記,這樣下來,冰冷古板的英文字母就顯得生動有趣了很多,記在腦海裡也更加容易。
這種方法較低階,卻十分有效。
雪吻發現木乃伊們通用的字型其實跟甲骨文有些像,大部分的文字都是用圖來表現出來的,比方說“月”字,那就是一把小鐮刀的圖樣,再比方說“日”字,那就是一個圓圈,中間再點上一點。
諸如此類比較簡單的文字,雪吻都能看懂,但是稍微複雜一點的,她就一個腦袋兩個大了。不過她也不著急,凡事都要從簡單點的開始,再滿滿過度到複雜的嘛。
雪吻按照書上所說的發音試圖跟包子交流,第一次她叫了他的名字,包子。
雪吻覺得自己現在就像初次進城的鄉巴佬,想裝時髦學城裡人說話卻又學得極不標準,因為包子似乎沒太明白她在說什麼,疑惑地皺著眉毛。
雪吻又回頭看了一眼書本,這才發現剛剛是自己看錯了,連忙糾正了一下發音,重新叫了一遍包子的名字。
這一次他聽懂了,眉開眼笑的,顯得非常開心。他嘴巴張張合合,不知道在說什麼,雪吻連忙去翻查書本,將他的話翻譯過來,發現他是在說“雪吻老婆……”
雪吻捂著嘴巴咯咯咯地喜笑,轉身又開始飛速地翻動著書頁,想把自己的話翻譯成木乃伊語言。
半晌後,她笑盈盈地望著包子,用有些不太準的發音說道:“包子老公……”
包子一臉滿足,笑呵呵地點了點頭,看來他非常喜歡這個稱呼,也非常喜歡這種新的交流方式。
接下來的時間裡,雪吻一邊翻弄著書本學發音,一邊隨時拿包子當試驗品同他說幾句話,有些文字看不懂的也可以問他,包子是個好老師,教起學來耐心又細心。
後來,他又主動提出教雪吻寫字的建議,雪吻自然是欣喜地接受了,她從來沒有想象過包子抓筆寫字的樣子,一想起來就覺得不可思議又無比好笑。
沒有預料到包子抓鋼筆的姿勢還挺規範的,寫出來的字也不難看,就是速度有些慢,雪吻上廁所前他在寫第一個筆畫,雪吻從廁所回來時他才剛剛寫完這個字的最後一筆。
包子笑嘻嘻地向她招了招手,示意她趕緊過來。待她屁顛屁顛地跑過去時,他又將她摟在懷裡,把鋼筆遞給她,再握住她的手在白紙上一筆一劃地緩緩移動起來。
偶爾他也會放開雪吻的手,讓她自己練習一下。每當雪吻回過頭來問他“這個字寫對沒有”時,他就趁機低頭在雪吻的唇瓣上蜻蜓點水一下,吃吃豆腐,順帶欣賞她臉紅害臊的樣子。
好幾日都沒有同雪吻親熱過了,包子有些心癢癢,但是大白天的、旁邊又有很多木乃伊在偷看,他也不好怎麼動手動腳,心裡急切盼望著夜晚快些來臨吧,讓這些煩人的木乃伊全部滾蛋吧,他要抓緊抱著他親愛滴老婆滾床單去了。
上午包子當老師教雪吻發音寫字,下