第78部分 (第3/5頁)

那次的見面頗為介懷,他的回憶是這樣的。

“大博士進大書店,在當時的報紙上早就喧騰過一時。我聽說他的寓所就是我晚間愛去散步的吳江路的第一號,是商務印書館特別替他租下的房子,他每天是乘著高頭大馬車由公館裡跑向閘北去辦事的。這樣煊赫的紅人,我們能夠和他共席,是怎樣的光榮呀!這光榮實在太大,就好像連自己都要紅化了的一樣。”

字裡行間透著濃濃的嘲諷和酸澀。(未完待續。)

第一百八十七章 我不會放棄的

郭沫偌這個人說好聽點是自尊心比較強,說難聽點就是好虛名。

他之所以發牢騷,是因為當時商務印書館的人請客,那幫人一直在追捧胡拾,而冷落了他,這讓他難以忍受。

他覺得自己並不比胡拾差,不該是這種待遇。

於是,在1922年8月份,郭沫偌和胡拾又隔空對罵起來。

起因是鬱達浮在《創造》季刊一卷二期上發表了《夕陽樓日記》,他指責少年中國學會的餘加菊,自英文轉譯德國倭鏗所著《人生的意義與價值》一書中有許多錯誤。

這原本沒什麼,指出別人翻譯錯誤非常正常,但他說的話比較氣人。

“我們中國的新聞雜誌界的人物,都同清水糞坑裡的蛆蟲一樣,身體雖然肥胖得很,胸中卻一點兒學問也沒有。有幾個人將外國書坊的書目錄來謄寫幾張,譯來對去的瞎說一場,便算博學了。有幾個人,跟了外國的新人物,跑來跑去的跑幾次,把他們幾個外國的粗淺的演說,糊糊塗塗的翻譯翻譯,便算新思想家了。”

這顯然是在指桑罵槐,因為美國哲學家杜威來中國講學的時候,正是胡拾陪同左右。

然而不巧的是,鬱達浮自己的譯文也出了錯誤,而且使用罵人的詞句。

胡拾就在《努力週報》二十期發表《罵人》的短文,他承認餘加菊的譯文有錯,但鬱達浮的改譯卻是“幾乎句句大錯”,而且有“全不通”的地方。

隨後。郭沫偌就翻譯的問題加入論戰,胡拾這邊也進行反擊。

看起來大家講的是翻譯問題。其實還是在爭名氣和地位。

創造社剛剛成立,想要出人頭地依靠打擊名流無疑是一條捷徑。如此還能引起關注。

在這期間,創造社和文學研究會也是齷齪不斷。

比如,郭沫偌說沈燕冰跟“黨同伐異的劣等精神和卑劣的政客者流不相上下”,是“雞鳴狗盜式的批評家”,像狗一樣“在那裡白描空吠”。

但沈燕冰比較淡定,僅僅回覆了一句。

“郭君及成君等如有學理相質,我們自當執筆周旋,但若仍舊羌無左證謾罵快意,我們敬謝不敏。不再回答。”

這個時期的創造社為了提高知名度可以說是無所不用其極,四處找人論戰,有種要和天下英雄一決高下的意思。

胡拾聽到創造社有些皺眉,論戰的事情已經過去,但心裡總難免存有芥蒂。

“沫偌他們也是新文學的人物,便一起邀請了吧。”胡拾最後說道。

此時的創造社到了各奔東西的時候,成仿伍要到廣州任黃埔軍校的教官。

因為在北京大學教授統計學的陳啟休要到蘇聯考察,他是鬱達浮在東京帝國大學的學長,所以就推薦鬱達浮接替他到北大來教授統計學。

鬱達浮即將到北平教書。

創造社的三人收到邀請頗為驚訝。他們知道胡拾和林子軒要辦一場文壇聚會,這件事在上海文化界鬧的沸沸揚揚。

以他們兩人的影響力,這場聚會一定是文壇名家匯聚,甚至政商兩界的名流也會出席。

誰會被邀請成了這兩天報紙的熱門話題。

郭沫偌清楚自己和這

最新小說: 遊戲女尊 一天一模擬,硬控亂世一百年 穿越00後動漫融合的世界 網遊:從被逼女裝到自願女裝 請叫我腐爛 網遊之大陸征服 SAN值歸零後我成了高危BUG 寶可夢真實 畫渣又怎樣?我靠神筆一路躺贏 文明:從不死族到太空死靈 我不是賤聖 我成了二週目BOSS 王者:執掌AG,我是抽卡冠軍! 開局選擇亡靈:我有ss級天賦 虛空拼圖 高達SEED之最後的歸宿 召喚萬界軍團 業餘裡踢出來的國足超級後衛 DNF:求你別搞事,我們真服了 注視深淵