夫,又聊起來,美奈子問出一個剛才就想問的問題,“久一君居然可以去看中國的網站嗎?”
大保久一很驕傲地點點頭,“是啊!因為家族的教育,我是學習過五年中文的!我對中國也是很瞭解的!”
美奈子聞言滿眼小星星,“……果然是有教養的人家呢!久一君好厲害!”
大保久一靦腆地笑著,略有些謙虛、但實則很驕傲地點了點頭。
雖然在這個時空,中日之間也是發生過大戰的,但不得不說,日本在一兩千年的時間裡,長久地被籠罩在儒家文化圈內,雖有日語,也根據漢字發展出了自己的文字,但國內的貴族和上流社會,仍是以接受漢語教育為榮的。
甚至一些正式的、官方的檔案或契約、合同等,更是必須以中文寫成顯然,他們認為中文的邏輯比較嚴密,更能夠精準地規定要約專案,失之減少歧義,在未來也就可以免生齟齬。
即便延至今日,在過去的一百年裡,日本的經濟、文化等各個方面,始終都是領先中國的,日本人自身的民族自信已經是空前膨脹,但不得不說,這就好比是混好萊塢的演員必須得會講一口標準的倫敦腔,而好萊塢也特別喜歡翻拍一些英國文學的經典小說是一個道理別管你現在多發達,也別管對方多落魄,往前捋多少年,你整個民族整個國家的文化根子,是在人家那裡的!
所以,《西遊記》和《三國演義》的日文版小說,在日本長盛不衰,中國拍的電視劇配上日語配音播出之後,也幾乎是萬人空巷,就連《新白娘子傳奇》的日譯版,在播出之後,都曾轟動整個日本,而最近幾年被翻譯和出版的幾本中國著名小說家金鏞的小說,諸如《射鵰英雄傳》等,在日本也獲暢銷。
只不過,跟《黃飛鴻》的遭遇差不多的是,金鏞的小說被翻譯過來,統統被冠以“史上最好看的武士小說”的宣傳口號罷了!
說白了,他們的文化的根子,就是漢語文化和儒家文化,而數百近千年間在日本國內發展衍生出的日本文化,只是儒家文化的一個分支和變種罷了。
…………
5月上旬,《黃飛鴻》先後登陸日本和韓國電影市場,並隨後在兩國掀起“功夫電影”熱潮!所以,像大保久一和小向美奈子這樣的日本年輕人,不管是從哪裡知道的這部電影,最終的結果卻都是他們買了電影票,走進了放映廳。
所以,正在進行人生第一次約會的這對年輕人,並非個例。
而且,在一百分鐘的觀影結束之後走出來,他們這些年輕人一個個都兩眼放光,紛紛對電影裡所展現出的功夫讚不絕口!
然後,當他們看完了電影回去,或是在網路上發言,或是在現實中與朋友交談,都對這部電影大加讚美,這就使得這部電影的口碑,以一種極快的速度,在日本的年輕人中間,擴散了開去。
…………
2002年四五六月之間的中國電影票房市場大戰,哪怕在多年之後,都是令影迷、令影史研究者們津津樂道的“黃金時期”。
因為在這短短的三個月內,中國電影市場和國產電影本身,實現了多項突破!有很多紀錄,甚至是一直到好多年之後才被打破!
比如在五月的第一週,即五月一日至五月七日期間,中國電影市場在《生死門》和《黃飛鴻》的雙重加持之下,就取得了高達37563萬的歷史最高周票房!
這個紀錄,是空前的,而且要一直到兩年之後的2004年,才因為《駭客帝國》和進口大片《侏羅紀公園2》在國內影市的雙雄爭霸,才被堪堪打破。
有些輝煌的紀錄,甚至成為了某些人一生榮耀的巔峰之作。
比如說,上映長達五十七天之後才終於下線的《生死門》,就最終拿下了高達七億華元的驚人票