我得救援。
幹吧!母親們!母親們!請恕我膽大!
誰認識她,誰也就割捨不下。
欽天監
浮士德!浮士德!你在作啥!
他強捉住那個女子,形象已模糊不清。
他用鑰匙向那少年對準,
碰著了他!哎呀!哎呀!多麼不幸!
爆炸,浮士德倒地。幽靈們化為煙霧而散。
靡非斯陀
(將浮士德馱在肩上)
自作孽,不可活!讓這傻瓜給我馱,
弄得來連魔鬼也倒楣不過。
黑暗,騷嚷。
悲劇 第二部 第二幕之哥特式的居室
狹隘的哥特式居室,穹窿屋頂,
浮士德從前的書齋,一切如舊。
靡非斯陀
(從幕後走出,當他揭幕回顧,可以看
見浮士德躺在一張古老的臥榻上。)
不幸的人兒啊!就躺在此間,
陷入了難以解脫的愛情糾纏!
見了海倫而魂斷,
誰也不容易醒轉。
(環顧四周)
我環顧上下四方,
一切都維持原樣;
只覺得彩色玻璃更加無光,
到處增加了蛛網,
墨水凝結,紙頭髮黃,
不過一切都在原來的地方;
連那枝鵝毛筆也擱在這裡,
浮士德曾用它給魔鬼簽字。
對呀!有滴血還凍凝在筆管當中,
那是我從他的指頭上騙哄。
對這種唯一無二的古董,
我希望大搜藏家有幸躬逢。
壁鉤上還掛著那件舊式皮袍,
使我回想起以前開的玩笑,
我曾把一位少年指教,
也許他成了青年還受益不少。
我實在按捺不下這個嗜好,
再把蒙茸溫暖的皮袍穿上一遭,
裝成大學講師對人誇耀,
正如人們公認為天公地道。
學者們倒懂得如何辦到,
可是魔鬼卻久已忘了。
取下皮袍抖動,有蟬,
甲蟲和蛾子等飛出。
昆蟲們合唱
歡迎!歡迎!
你這位當年的保護神!
我們載飛載鳴,
已經將你認清。
你只消暗地裡
個別地栽培我們,
我們便千百成群,
跳舞著向你這阿爸走近。
肚子裡的壞主意
隱藏得根深蒂固,
比毛皮上的蝨子
更不容易暴露。
靡非斯陀
這些幼小生物使我意外的快活!
只消播下種子,到時準能收穫。
我再抖動一下這陳舊的皮貨,
又從這兒和那兒飛出一個。——
向上飛!四散開!去到千萬角落,
可愛的蟲兒們,你們快快藏躲:
或藏在放著陳舊箱櫃的地方,
或鑽進褪成棕色的羊皮紙張,
或爬入塵封的破碎瓦缸,
或棲身骷髏的空洞目眶!
在這零亂黴腐的垃圾之場,
永遠適宜於蟲類滋長。
(穿上皮袍)
來吧,讓我的肩頭再披上一次!
今天我又成了大學教師。
可是我這樣自封畢竟沒趣,
看哪裡有承認我的人