意)
這是朋友的聲音!
她跳起來,枷鎖頓解。
他在哪兒?我聽見他在呼喚。
我自由了!誰都不許把我阻攔。
我要飛去抱著他的脖子,
我要緊緊貼在他的胸前!
他在叫葛麗卿!他就站在門檻上面。
透過地獄的喧囂和狂亂,
透過魔鬼的憤怒和嘲訕,
我能將他甜蜜可愛的聲音分辨。
浮士德
是我啊!
葛麗卿
是你!哦,請再說一遍!
抓住浮士德。
是他!是他!一切苦痛哪兒去了?
還有牢獄和枷鎖的恐懼呢?
果然是你呀!快來搭救我吧!
我已經得救了!……
我初次瞧見你的那條街道
又出現在前頭。
還有那快活的庭園,
我同瑪爾特曾在園中將你等候。
浮士德
(急欲拉葛麗卿出獄)
快跟我來!咱們一路走!
葛麗卿
哦,稍稍等候!
我多麼喜歡你陪我逗留。
露出愛撫的姿態。
浮士德
快些!
你不趕快,
咱們就後悔莫及。
葛麗卿
怎麼?你再也不能接吻?
好人兒,你離開我才不多時辰。
便忘了口舌相親?
我為何靠著你的脖子而惴惴不寧?
以前你向我看一眼,對我說一聲,
就好比整個天界向我逼近。
你吻我時幾乎使我窒息,
快吻我吧!
不然,我就來吻你!
她擁抱他。
哎呀!你的嘴唇冰冷,
完全不作聲。
你的愛情
是不是成了泡影?
是誰斷送了我的殘生?
她避開浮士德。
浮士德
來吧!快跟我來!好人兒鼓起勇氣!
我以千倍的熱情愛你;
我只請求你這點!快跟我逃去!
葛麗卿
(回頭向浮士德)
實在是你?果然是你?
浮士德
的確是我!快跟我去!
葛麗卿
你把枷鎖開啟,
又把我抱在懷裡。
你為何在我面前不感到畏懼?——
好朋友,你可知道你救的是什麼人兒?
浮士德
快來!快來!深夜正在消逝。
葛麗卿
我害死了我的媽媽,
又溺斃了我的嬰兒。
它豈不是上天賜給你和我的孩子?
不錯,也是你的!是你在這兒,我兒乎信不過自己。
伸手給我!這可不是在夢裡!
你這可愛的手!哎呀,它可是溼漉漉的!
快快揩去!
我覺得手上有淋漓的血跡!
哦,上帝,你做了什麼事體!
快把你的寶劍入鞘,
我千萬求你!
浮士德
過去了的事情由它過去!
你真使我急得要死。
葛麗卿
不,你必須活在世間!
聽我把墳墓的事兒對你詳言:
就是明天,
你得趕去籌辦: