��獎咚柿⒆乓歡訊嚴窀唄ヒ話愕鑷ㄓ悖�屑浼負趺揮兇愎壞目佔涔┤誦兇摺�
碼頭上散發著魚和鹽水混合在一起的氣味。鱈魚發出的氣味鹹得令我直打噴嚏,兩眼流淚。有時我吸氣時,喉嚨像著了火似的,想說話卻沒有聲音,只能發出一陣刺耳的乾咳,好像是吸進了一腔濃煙。我從來就沒能獲得容忍鱈魚無處不在的氣味的能力。在其中行走時,我總是嚮往著眉脊山高處那清新的空氣。
電子書 分享網站
碼頭(9)
在碼頭後面的沃特大街上,有許多商家塗成全白的巨型倉庫,上面用巨大的印刷體字母拼寫出倉庫老闆的名字,你站在眉脊山上也能看得清那些字母。用商人的名字命名的還有許多窄小的、從沃特大街通往海港路的背街,那些〃羊腸小巷〃,房屋柵欄與房屋柵欄之間的通道。高弗巷,約伯巷,博德巷,哈維巷,克洛斯比巷。你要是一走進這些小巷,風就會向你迎面撲來,猶如在海上你從船艙裡走出來一樣。
捕獵者、捕魚者、駁船上的船員,像他們這樣的勞工才最有可能得益於社會主義。我開始在碼頭進行演講。我站在一口板條箱的頂上,菲爾丁則幫我把聽眾聚攏起來,她邁開大步,在碼頭上來來去去,用柺杖指著那些在輪船欄杆邊站成一排的水手和搬運工,固定這些船隻的纜繩比我的大腿還要粗。
〃約瑟夫·斯莫爾伍德,國際社會黨的正式成員,下午3點將在博德巷發表演講。
〃菲爾丁大聲宣讀著我為她準備的話,像是在招攬觀眾。〃類似的演講你以前聞所未聞,今後也不會再次聽到,聽完之後你會終生難忘。〃出於好奇、無聊、將信將疑,那些水手和搬運工走下船來,聽我演講。即使我只有16歲,但我能吸引住聽眾,儘管只有片刻時分。
我站在一口空的板條箱上,對那些聚集在我周圍、年齡比我大兩三倍的男子說道:〃我來這兒是想告訴你們如何成立工會,是想對你們解釋社會主義的道理。我來這兒是想告訴你們,為什麼你們的孩子總是食不果腹,為什麼僱用你們的人付給你們的工錢幾乎等於零,為什麼你們當中的一些人正在冒生命危險,卻是為了讓類似'紐芬蘭'號船主這樣的富人身穿吸菸服 ……〃我這一生從沒見過吸菸服,但在我如飢似渴讀過的霍拉肖·阿爾傑 的小說中,主人公們總是從那些身穿這種便服的人那兒首先得以發跡,而後自己也立志要穿上這種便服,因此,我猜想自己這樣說不會有錯。(我心裡老是莫名其妙地想著、修正著一個阿爾傑式的神話:我要出人頭地,但不是由窮變富,而是由無名小卒到世界聞名,而且要實現這一目標,我選擇了社會主義作為最佳途徑,從而把最先啟迪我實現自我完善的人物作為自己不共戴天之敵。)我總是對那些人講,他們之所以勞作,是為了讓富人們富有;即使阿爾傑沒有為我提供什麼富貴的玩意兒,但菲爾丁提供了;即使不是吸菸服,那就是銀質痰盂、金質香菸盒、喝白蘭地用的高腳小口酒杯、鼻菸壺、綢緞拖鞋、波斯地毯。當我提到有些人〃寶物滿屋〃時,那群搬運工當中響起一陣憤慨聲,不過,什麼是〃寶物〃,我的那些聽眾顯然不比我知道得更多。
我曾經在菲爾丁的敦促下,抨擊過〃一生收藏華而不實便宜貨〃的那些人。不過,這並沒引起任何反應。事後菲爾丁告訴我說:〃講得很好。聖約翰斯的有錢人今後再也不會那麼急不可耐地收藏華而不實的便宜貨了。〃
一天,就在菲爾丁沿著碼頭一邊行走,一邊為我招徠聽眾的時候,一個站在船舷邊的男子朝她吼道:〃親愛的,你在下面嚷啥來著?〃這人身材粗實,紅色的頭髮快要謝頂了,肚子鼓在欄杆之間,襯衫和褲子下面好像藏了塊大石頭。〃你是來禁酒的?〃他問。
〃是來飲酒的。〃菲爾丁回答。