白了這個卷軸是什麼:阿託姆…哈杜《訓誡》的三個片斷現均已在德爾巴哈里被發現。一天後,我們很早就返回了駐地,但令我沒有想到的是,我接到了離開埃及(去加里波里,儘管那時我尚未知曉)的命令。所以必然的是,我們達成一致:將我們的珍藏留給馬洛維保管,不告訴任何人,只是等待。我想,在我們兩人心中,我們都認為我們在等待我在戰爭中的犧牲。
我再次見到片斷C是在三年以後。當我意外並幸運地從土耳其獨自返回後,其實是徒步走回來的,在1918年12月我又回到了我們在埃及當時已經縮編了的駐地,那是在停戰一個月之後。不料,我竟然發現我的好友在我回來之前就突然消失了,而且很可能已經死了。極度傷心的我發誓要將我的一生致力於我們共同的事業和發現。我來到他的帳篷,把片斷C保護起來並隨身帶著。不久之後,我復員了。
馬洛維死了,而我卻在加里波里倖存的事實不能簡單地歸因於聰明的守護天使,這根本不能讓我接受,除非這是命運之神一時糊塗所犯下的錯誤,要選擇我去完成一項更加重要的任務,這個任務也許對馬洛維來說並不勝任。這是從他的悲慘結局中我能想到的惟一安慰。
在我既悲傷又雄心勃勃的時候,我決定到新的地方去看看,改變一切,並切斷我在英格蘭的一切援助線。因久仰哈佛大學的盛名,我去了美國,希望把我痛苦的戰爭記憶在異鄉忘卻。重新開始新的生活,向我故去的好友致敬,並繼續我們共同的事業,不過我只能用自己的智慧來幫自己了。
。。
埃及考古學家 七(1)
1922年10月14日 星期六
阿託姆…哈杜的《訓誡》介紹:《訓誡》的作者可能是一位國王,他可能裝作是一位國王,也可能只是在想象自己是一位國王,他是英雄、騙子還是藝術家?
另一個問題:我應該怎樣翻譯用古埃及文字寫成的詩篇呢?這種語言人類已經有2000多年未曾使用過了,而且我們完全不知道該怎樣發音。與希伯來語和阿拉伯語一樣,它的母音沒有過記載嗎?它的詩押韻嗎,講究平仄嗎?每一個答案都不能確定。
請比較翻譯:第七十三首四行詩,相同的象形文字排序表明它是由阿託姆…哈杜(聲稱是一位埃及國王)所創作的,它由三個不同的西方人翻譯,其中兩個竟然荒謬地說他們知道自己在做什麼:
1、(1858年由F·萊特·哈里曼翻譯而成):“愛的危險”
美人的凝視和觸控
可以讓人大悲或大喜
以同等的程度。
2、(1899年由讓…米歇爾·瓦薩爾翻譯成法文,並由瑪麗…克勞德·威爾森於1903年將法文譯成英文):“她的雙重性格”
當我的女王考驗我
她的凝視與觸控同樣有力,
這邊令人激動的是醉人的顫抖
那邊是最痛苦的折磨。
3、(最後,在1920年得以正確翻譯並發表在《古埃及的慾望與欺騙》,柯林斯·阿莫盧斯文學出版社):“痛中樂”
阿託姆…哈杜的甜蜜愛人
先用她的雙眸輕撫著皇室貴族
然後利用她的雙爪,直到他們流淚
而且削弱他至高的王權,他嘆息著。
請注意:哈里曼隨意刪除了不妥的文句,因為前面的精髓部分應該明確譯出。作為維多利亞時代典型的道德學家,他認為不具有“薰衣草香氣”的道德提升就不值得去發現。面對的既不是前基督徒和基本教義基督徒,甚至也不是反基督者,而是與基督教毫無關係又無興趣可言的東西,他只能在阿託姆…哈杜的身上發現另一個人,而不是阿託姆…哈杜自己。讓我們親眼見證他