在1858年為《尼羅河上的雅典》所做的序言吧:
當大家費盡心思去理解古埃及人及其在基督教的《啟示錄》出現之前就面對自然與宇宙時所表現出的困惑時,阿託姆…哈杜的著作為我們提供了神奇的發現。因為有人在這個國王的詩文裡發現了強烈的求知慾望,而且最重要的是,這使他成為了當時傑出的統治者,也使他現在成為了最有價值的研究主題。比如,在保羅寫給柯林斯人的“透過窗子,我們看到的是黑暗”中,我們可以看到,在這個憂鬱的古代王子身上有一種追求,在現代我們稱之為“基督啟示”和“超人智慧”的慾望。如果他的詩的主題有時會使我們震驚(而且我建議女士們不要去閱讀),那就讓我們大膽地去面對吧,因為它們是生命的本質。
讓…米歇爾·瓦薩爾是來自法國的片斷B的發現者,他對哈里曼不以為然,儘管他不能像指出哈里曼的錯誤一樣來認清自己的錯誤,但我想讓他表達一下他對前輩在阿託姆…哈杜研究上的看法。這一段是《國王的情人》(1899年完成法文翻譯,1903年由瑪麗…克勞德·威爾森譯成英文“愛人——國王”)的前言部分:
為了向懷疑者證明阿託姆…哈杜的存在,必須承認一些冷酷無情的業餘愛好者給我們造成了極大的傷害,我將不會說出他們的名字——看到裸體女人就會窒息,一提到男人的獸慾、造物主的不公平、權力誘惑或者人類各種更卑鄙動機時就像純潔的女學生一樣臉色變得蒼白——他們已向世界展示了一個軟弱無力的阿託姆…哈杜; 溫柔得像老女人的被閹割的寵物狗,毛上繫著紅藍絲帶,被杏仁餅喂得肥肥胖胖,因鴉片酊和缺少戶外鍛鍊而麻木呆板。所以最後,天將降大任於斯人去復興我們的事業……
(順便提一下,上面這句話省略的後續部分不止三頁。威爾森夫人毅力不凡,這也是她最出名的地方。)
先不談瓦薩爾誠實大膽的宣告,其實他同樣缺乏準確的翻譯能力,他更喜歡向女士們低語式的輕微挑逗,而不是出言直率以致使譯者遭到敏感的法國當局的迫害。
當哈里曼希望找到穿著金色鎧甲並戴著眼鏡蛇…禿鷹圖案皇冠的維多利亞女王時,瓦薩爾正渴望在阿託姆…哈杜身上找到古代的卡薩諾瓦15,務實的馬基雅弗利16和典型的拿破崙。為了一定要達到他們想要的人物形象,兩個人都譯錯了,他們跳過了可利用的證據去得出他們所渴望的結論。
一個人從發現到創造的過程中至關重要的是不讓慾望衝昏了頭腦。兩個譯者把他們真正發現的東西和渴望發現的東西混在了一起(造成混亂的原因也許是受到了造物主——上帝阿託姆自己的影響)。他們開始臆造,兩人自己施肥於他們的發現。施肥,在這裡是一個關鍵詞,因為這讓我們想起了那些尚未讀過《古埃及的慾望與欺騙》的荒謬可笑之徒竟把阿託姆…哈杜這個名字翻譯成了“阿託姆被喚醒”。而且就像是任何一個小男孩兒在學校學習埃及知識的時候都會很快地做筆記、默記,然後引用它來為自己辯護以防愛管閒事的父母用自己想象的知識來干擾他,而造物主阿託姆,創造了其他神,也創造了世界的“眾神之神”(非常非常的孤獨),利用他神奇的手將神奇的種子撒向肥沃的土地。
txt小說上傳分享
埃及考古學家 七(2)
阿託姆被喚醒:我們處在創造世界的邊緣。我們的國王因創造宇宙之前那令人悸動的一瞬而得名。同樣是對阿託姆充滿敬意,像哈里曼和瓦薩爾這樣的握緊拳頭並全身發抖的人不能阻止自己將有根據或無根據的猜想傾倒在貧瘠的、破舊不堪的證據之上,並最後得到偉大而成果顯著的論斷。(讓我們花些時間來欣賞瓦薩爾的樣子,這個不知羞恥的高盧人在控訴同行哈里曼的論斷,而他也一樣有罪。)
在我小時候