費多爾
丘特切夫(
):俄國詩人。以歌 詠自然、抒發性
情、闡發哲理見長。曾一度受到同時代作家稱頌。
世紀中期,象
徵派在俄國詩壇崛起後,才把他當作象徵主義鼻祖,重新加以肯定。 他的第一本詩集出版於 的好評。 阿法納西 有盛譽。 葉甫蓋尼 中譯者 費特 ( 中譯者 巴拉 丁斯基(
年,受到屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基等 ):俄國重要抒情詩人。在象徵派中享 )俄 國 哲 理 詩 人 , : 英譯者
世紀
年代重要詩人,其地位僅次於普希金。
第 9 頁
坡基奧利①稱他 為“把俄羅斯音調帶進法國詩篇”的“彼得大帝的化 身 。作為馬拉美、魏爾倫、梅 特林克②、維爾哈倫和坡 的譯介者,他向俄國的讀者們和詩人們宣揚他所熱中的信 仰,那就是歐洲文學是個統一體。他把精力移到《天秤》 雜誌上是他為實現這一信仰,尤其是俄國文學屬於歐洲文 學統一體這一信念所做的部分努力。《天秤》雜誌上刊登國 外現代作家、撰稿人和論者的文章,其中包括勒內 吉 爾③和古爾蒙④等人。刊物的插圖是由奧布里 比爾茲利 和奧狄隆 雷頓 繪製的,文章標題和目錄 使用俄、法兩 種文字:這一切使得《天秤》成為俄國最現代意義上的全
國開啟了通往西方詩壇的視窗(瑞納託
年出生於義大利弗羅倫斯 , ① 瑞 納 託 坡基奧利 ) : 年獲羅馬大學文學博士,同 年獲弗羅倫斯大學哲學博士, 年 加入美籍,現任哈佛大學斯拉夫語文與比較文學教 年渡美, 》一 年出版的《俄國詩人: 授,此處 引文見其
書。
中譯者
):比利時法語作家、詩人。早期去巴黎參加 ②梅特林克( 象徵派文學活動,也是象徵派戲劇的代表作家,他的代表作《青鳥》 年獲諾貝爾文學獎,第二次世界大 年代曾上演於中國舞臺。 年病 死於法國尼斯。 中譯者 戰時流亡美國,
③勒內
, 名, 名勒內 吉爾伯特) 國象徵 筆 本 : 法 吉爾( 派詩人。他相信,詩人能從語言中發現語言特有的音樂價值,並從 中譯者 這個理論出發,寫出一部樂詩。
法國作家,評論 家。他的主要成就在文學評 ④古爾蒙( 中譯者 論,被稱為法國象徵派的權威評論家之一。 :英國插圖畫家(鋼筆畫)。他的主要作品 比爾茲利( 有:為王爾德《莎樂美》配製的插圖等。 中譯者 :法國畫家,雕刻家。他的作品是頹廢 ( 奧狄隆 雷 頓 派和象徵派基調的例證。他的作品的複製品出現在《天秤》 英譯者 上。
第 10 頁
歐洲性刊物,勃留索夫是倡導這種歐洲主義精神的先鋒。 也還是這位勃留索夫,在他詩歌創作的早期就認識到, 要發展詩歌創作技巧,要豐富哲理詩中的音樂和情感因素, 俄國現代詩與傳統詩之間就必須建立起一種新型的關係。 因此,勃留索夫就開始在一些著名刊物上撰文聲張他的觀 點,儘管那時他作為一個詩歌改革者的聲望尚未建立起 來。他在歷史刊物《俄國檔案》 上發表文 獻研究等方面 的文章,並準備編寫一部卷帙浩繁的《俄國抒情詩史》。 雖然此書最終未能完成,但他已蒐集了很多有關的資料。 此外,他一生髮表的文章中論及普希金的就有八十二篇, 論及其他作家的文章數目就更多了。 年,包括馬雅 可夫斯基在內的一群年輕的未來主義者撰文,揚言要 “把普希金、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰以及其他作家從 現代派這艘船上扔出去。”他們之所以這樣說,原因之一 恐怕在