蟊鶉司簿睬閭�!澳慵炔荒芄唬�膊輝敢飧嫠呶矣洩廝�改傅母�嗟氖隆!�
女總管連眼也不抬,她的眼睛顯然在眼鏡後面皺縮在一塊兒了,至少暫時是如此。她馬上接過話,差不多有點兒過分急切:“我們絕不查證孩子的父母。正像我剛才告訴你的,聖誕夜裡他被扔在這兒的臺階上,再有兩個星期就整整五年了。如果你認為弄清孩子的父母很重要,你最好別考慮收養孩子。”
“我說的不全是那個意思,”陌生人說,聲調裡帶著一絲緩和的意味。他想做到在表示歉意的同時,固執己見,毫不退讓。“我想應當先同阿特金斯小姐(營養師的名字)談談,我原是與她通訊聯絡的。”
女總管又一次冷冷地急切說道,幾乎不等對方講完就接過話來。“也許我能向你提供同樣多的情況,無論關於這個孩子或是別的孩子,阿特金斯小姐在這兒的本職工作只是與食堂和廚房有關。在這樁事情上,她好心地充當了秘書同你聯絡,純屬偶然。”
“沒關係,”陌生人說,“那不要緊。我剛想到……”
“剛想到什麼?我們不強迫任何人收養這兒的孩子,也不強迫孩子違背自己的意願離開這兒,要是他們的願望是合理的。這種事得由雙方共同商定。我們僅僅充當顧問而已。”
“噢,”陌生人說,“我剛才對你說了,這沒關係。我不懷疑這孩子合適。他同我和麥克依琴太太住在一起,會發現有個好家庭的。我們倆都不年輕了,喜歡安安靜靜地過日子。雖然他不能享受山珍海味,不能養尊處優,但他也不至於過分勞碌。我不懷疑,他跟我們生活在一起,長大後會敬畏上帝、憎惡懶惰和虛榮的,儘管他的出身不明不白。”
就這樣,兩個月前的那天下午他以一管牙膏簽下的期票算是勾銷了;而這位迄今仍然不明底細的簽名人,現在坐上了輕便馬車的座位,裹在一張乾淨的毯子裡,瘦小的個子,呆呆地縮成一團;馬車顛簸搖晃,迎著十二月的斜陽落照,鑽進一條凍結的滿是車轍的小巷。他們一整天都趕著車。中午時分,大人曾拿東西給孩子吃,從座位下面的木箱裡掏出三天前烤好的鄉村食品。可是直到此刻暮靄沉沉,他才開口對孩子說話。他戴著連指手套,用抓住鞭子的手略微指了一下小路前頭透出的惟一亮光,說了一個“家”字。孩子沒吭聲。大人埋頭瞧了瞧他。為了抵禦寒冷,大人身上穿得十分臃腫,龐然一堆不見形體,屹然不動恍若頑石,那副神情與其說是粗俗不如說是冷酷。“聽見我說的了嗎,你的家到了。”孩子仍然不吭聲。他從未見過家,的確沒什麼好說的。何況他小小年紀,還沒有信口開河、言不及義的本事。“你會發現有東西吃,有地方住,還會得到信仰基督的人照顧,”大人說,“幹些力所能及的活兒會防止你調皮搗蛋。我會很快讓你懂得:懶惰和胡思亂想是兩大惡行,而幹活和敬畏上帝則是兩大美德。”孩子還是一聲不吭。他還不曾幹過活兒,也沒有敬畏過上帝。他對上帝比對幹活更缺乏瞭解。他見過幹活,扛著鐵鍬和耙子的男人每週六天出現在活動場的附近,可是上帝只在星期日才出現。這一天——除了必須穿得整整潔潔,還會有悅耳的音樂,不知所云的字句——總的來說挺愉快,雖然有點兒乏味。他不聲不響。馬車顛簸向前,向著家去,精心飼養的剽悍的馬匹加快了步伐,直往牲口棚奔。
還有一樁事他後來才會記起,等到記憶不再接受他的面孔,不再接受表面的印象。那是他們在女總管辦公室的時候發生的事。他站在那兒紋絲不動,也不望一眼陌生人那雙不用看就能感覺到的眼睛,只等待陌生人講出眼裡轉動的念頭。然後那想法終於說出來了:“克里斯默斯。一個帶異教徒意味的名字,褻瀆神明。我得給改一改。”
“那是你法定的權利,”女總管說,“我們不關心小孩叫什麼名字,