he onth checkg up on all the crooks you know town that’ll keep hi off your tail you ought to be grateful to ”
“當然,” 馬龍說,“除非他抓到那個殺人的傢伙。”
“sure,” alone said, “unless he runs down the one who did the killg”
“我覺得他不會。在我看來,這起謀殺不像是犯罪的活兒。”
“i don’t thk he will this urder doesn’t look to like the work of a crial”
,!
“謀殺也是一種犯罪。” 律師提醒他。
“urder is a cri too,” the wyer reded hi
“我說的是職業犯罪。我覺得這個殺手不是。”
“i’ talkg about professional crials i don’t thk this killer was one”
“我也不這麼認為,而且我也不在乎他是誰。儘管如此,我願意出五分錢知道誰拿著那把鑰匙,也許出十分錢把它拿回來。”
“neither do i,” alone said, “and i don’t care who he was jt the sa, i’d give a nickel to know who has that key, and aybe o nickels to t it back”
“為什麼?”
“why?”
“因為,首先,如果我留下來,我可能會因此得到一個客戶,其次,因為如果我真的捲入其中,我想知道發生了什麼。” 他環顧四周,看到一家藥店,然後說:“來吧,我想打個電話。”
“becae, the first pce, if i stick around i ay t a client out of this, and becae, the send pce, if i do t volved i want to know what goes on” he looked around, spotted a drugstore, and said, “e on, i want to telephone”
他給第一區警察局打電話,和一個叫安迪的人交談,顯然是個老朋友,得知在喬天使酒吧把他帶走的警察叫奧斯卡?基克和喬?馬爾卡希,而且兩人今天下午都不當班。他站著想了一會兒這兩個名字,最後又往電話裡投了一枚硬幣,然後打給馬克斯?胡克。
he telephoned to the first-district police station, talked to one nad andy, apparently an old friend, and learned that the policen who had picked hi up joe the anl’s bar were nad oscar kieck and joe ulcahey, and that both were off duty this afternoon he stood thkg over both nas for a o