land”,這幾個英文字並不見於英文《聖經》,但指的是迦南,上帝賜給亞伯拉罕的地方。見《聖經·舊約·創世記》第十七章第八節。
'20'尼斯·佩特羅尼烏斯(?—66),公元1世紀古羅馬的諷刺作家,其喜劇傳奇小說《薩蒂利孔》描寫當時羅馬社會的享樂生活和習俗。
'21'奧布里·文森特·比亞茲萊(1872—1898),英國藝術家和畫家。
'22'指她想要生的小孩。
'23'阿爾弗雷德·丁尼生(1809—1892),英國詩人,1850年到1892年為英國桂冠詩人,其詩音調鏗鏘,節奏鮮明。
'24'指克里斯默斯。
'25'上帝的兒子耶穌,他的誕辰(12月25日)稱為聖誕(Christmas),這裡指用“Christmas”來命名拾得的嬰兒。
'26'約瑟夫是耶穌的父親的名字,喬即約瑟夫的暱稱。用耶穌的生日——聖誕(Christmas)來命名撿來的孤兒,是褻瀆神明的表現,這兒的語句更在戲擬《聖經》中的語勢。
'27'《亨利四世》:莎士比亞最著名的歷史劇之一,包括上、下兩部,描寫英王亨利四世(1367—1413)及其王子(亨利五世)為奪取王權和鞏固王權而進行的一系列鬥爭,亨利四世和五世的形象是莎氏心目中理想的英武騎士的象徵。
'28'範·多恩:美國內戰時南部同盟軍的一位將軍,曾率騎兵偷襲聯邦軍隊在斯普林斯的軍需倉庫。福克納在別的小說中也提及此事,但在這部小說裡,把偷襲地點改成了傑弗生鎮。
'29'格蘭特:美國內戰時北方聯邦軍隊的統帥,內戰勝利後,曾出任美國第十八任總統(1869—1877)。
'30'姚乃強:《福克納研究的新趨向》,見《外國文學評論》(季刊),1993年第1期,第108頁。
'31'邁克爾·米爾格特:《是小說而非軼事》,見《新論〈八月之光〉文選》,劍橋大學出版社,1987年,第31頁。
'32'福克納:《〈喧譁與騷動〉序言》,見《南方評論》,1972年秋季刊。
'33'亨利·坎比:《殘酷的一派》,見《星期六文學評論》,1931年3月21日。
'34'亨利·坎比:《生命的本質》,見《星期六文學評論》,1932年10月8日。
'35'J。D。亞當斯:《福克納先生驚人的小說》,見《紐約時報書評》,1932年10月9日。
'36'J。布洛頓納(編):《福克納書信選》,蘭登書屋,1977年,第66頁。
'37'詹姆斯·梅里韋瑟與邁克爾·米爾格特(合編):《園中之獅:福克納採訪錄,1926—1962》,蘭登書屋,1968年,第31頁。
'38'F。格溫與J。布洛頓納(合編):《福克納在弗吉尼亞大學講演錄》(1957—1958),弗吉尼亞大學出版社,1959年,第74頁。
'39'福克納:《喧譁與騷動》(李文俊譯),上海譯文出版社,1984年。
'40'《福克納在弗吉尼亞大學講演錄》(1957—1958),第199頁。
'41'福克納:《在接受諾貝爾文學獎時的演說》,見《福克納評論集》(李文俊編),中國社會科學出版社,1980年,第254頁。
'42'《是小說而非軼事》,第5頁。
'43'《福克納在弗吉尼亞大學講演錄》(1957—1958),第45頁。
'44'《是小說而非軼事》,第2頁。
'45'《