第9部分 (第2/4頁)

國方言,邃於西學西政”(6)

他的中國文化的認識,不同於漢學家之注重枝節問題,他則以能〃識大體〃自傲。文章雖不長,卻可以牽涉中西政體、法律、宗教、語言、文學等大題目。早期的中西文明比較,除學識外,更需要領悟力、直覺以及整體的把握。他在這方面,確有所長。比如,關於儒家不是宗教卻又扮演宗教職能、關於漢語簡潔且適合於傳情,以及〃真正的中國人〃擁有童心與智慧,故〃永遠有一種帶詩意的寧靜而具幸福感的精神狀態〃等,都並非無稽之談。他的論述邏輯:中國語言的學習,〃除非你變成一個孩子,否則你就難以學會它。〃進而,究其原因,就在於兒童就像中國人一樣,是用心而非用腦去記憶,由此證明了這樣一個假設;中國人過著孩子般的生活……一種心靈的生活。

他說,中國人的溫良,不是精神頹廢的、被閹割的馴良。真正的中國人的禮貌則是發自內心、充滿了一種類似於名貴香水般……instar ungnenti frgrantis①……奇異的芬芳。孔子所傳的國家宗教是一部名分榮譽法典,而且,孔子透過君子之道來制定這部法典的。他說:〃這種'禮'就是良民宗教的本質,就是中國文明的奧秘,同樣也是德國人歌德教給歐洲人的新文明的奧秘,即:不以暴抗暴,而應訴諸義禮。事實上,要想清除強權及其這個世界上:一切不義的東西,都不能依賴強權,而只能靠我們每個人優雅得體的舉止、以禮來自我約束,非禮毋言,非禮毋行。這就是中國文明的精華和中華民族精神的精髓所在。〃其辯才之高明,著實令人擊節稱奇。

他決心把中國文化這塊西洋人不啃、也啃不動的骨頭拾起來,教化西洋人。在他的儒家經典的翻譯中,他積極為那些不諳中國文化的西方讀者著想,幫助他們理解中國儒家經義,乃別出心裁地引用歌德、卡萊爾、愛默生、阿諾德和莎士比亞等西方著名作家和思想家的話,來註釋其中的有關經文,並藉此表達他對儒家經義的理解。比如在其英文譯作《論語》的主標題下,他特地註明:這是〃一本引用歌德和其他西方作家的話來解說的新的特別翻譯〃。如此〃特別翻譯〃,透過他的特有想象與技巧得以實現,其中既需漢學功底,更需深厚的西學造詣,終於達到了〃信達雅〃的地步。據稱,此後他每翻譯一部中國典籍,一旦脫稿,歐美列國爭相傳譯。

與嚴復、林紓不同,他不願向國人譯介西方文學。唯一的例外,是20 世 紀初在商務印書館出版過一本英譯漢的小冊子《痴漢騎馬歌》。該詩是英國詩人William Cowper 的一首敘事長詩,共63 段,描述了布販子出遊的趣事,全詩詼諧生動。他用五言古體譯過來,效果極佳。雖然他出版的漢文著作僅有《張文襄幕府紀聞》、《讀易草堂文集》幾種,但羅振玉還是給他戴上了〃醇儒〃之桂冠,並言:〃君之文為天下之至文,沉痾之藥石,非尋常學者可等類齊觀者也。〃他畢生逆西學東漸之潮,不懈地向世界傳播中國文化,是中國人中獨立完整地英譯儒家經典的開拓者,極具世界效應。1910 年,辜鴻銘還獲得了清廷給予的一項榮譽,即以其〃遊學專門列入一等〃,賞給文科進士。

“精於別國方言,邃於西學西政”(7)

他為中國文化辯護多來自西方人的偏見言論回應。當他讀到,一位英國教授說:中國人不需要宗教,是由於蒙古人種的黏液質頭腦及不善思辨所造成的。他反駁說,中國人不需要宗教,是因為他們已經受教於儒學。宗教最初並非產生於思辨,宗教是一種情感、情緒之物,是與人的靈魂息息相關的某種東西。中國人也有靈魂,而有靈魂,就會感到宗教的需要,除非有別的什麼東西取代宗教。①這裡,他繞開了那位英國教授關於蒙古人種黏液質頭腦的侮辱性言論,也沒有謾罵,或詛咒,只是

最新小說: 玩三國志戰略版,分幣不充 神話再臨:我獲得了燭龍血脈 都重生了,還讓我從頭開始 一天不打仗朕就渾身難受 NBA:穿越神醫變教練帶飛姚明 鬥羅:日月雨浩,不做唐三女婿 學生議事錄 讓你當王者陪玩,竟把校花泡了? 縱橫率土從獲得神豪系統開始 網遊之劍界 鬥羅之霍雨浩知道了劇情 木葉:來自宇智波的靈魂之王 鬼滅:開局抽到了流刃若火 東京:開局撿到隔壁大姐姐 從繼承永生仙王衣缽開始縱橫諸天 聖鬥士:這個雙子座有點兒坑 艾澤拉斯的黑科技網咖 神話!我,冥王哈迪斯! 網王:這個球員背靠正義 不是,她無限回血,你打她幹嘛